==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
འཕགས་པ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་གོས་སྔོན་ཅན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ཞེས་བྱ་བ། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ།
འཕགས་པ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་གོས་སྔོན་ཅན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ཞེས་བྱ་བ།
ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ནཱི་ལཱཾ་བར་དྷ་ར་བཛྲ་པཱ་ཎི་སཱ་དྷ་ནཾ་ནཱ་མ་ཨཱཪྻ། བོད་སྐད་དུ། འཕགས་པ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་གོས་སྔོན་ཅན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ཞེས་བྱ་བ། འཕགས་པ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཨོཾ་གཏུམ་ཞིང་རབ་དྲག་འཇིགས་པའི་སྐུ། །ཨཱཿ་གད་རྒྱངས་ཆེན་པོས་སྐྲག་མཛད་གསུང༌། །ཧཱུཾ་རྔམ་ཞིང་མི་བཟད་རྟོག་བྲལ་ཐུགས། །དེ་ཉིད་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་གོས་སྔོན་གྱི། །སྒྲུབ་ཐབས་རྡོ་རྗེ་མེ་ལྕེ་འདི། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་འགྲོ་བ་ལ། །ཕན་ཕྱིར་རྒྱས་པར་བཤད་པར་བྱ། །ནགས་ཚལ་ཁང་སྟོང་དུར་ཁྲོད་དང༌། །མཆོད་རྟེན་ལ་སོགས་གནས་རྣམས་སུ། །དྲི་ཞིམ་ཆུ་ཡིས་ལེགས་བཏབ་སྟེ། །མེ་ཏོག་སྔོན་པོ་དགྲམ་བྱས་ལ། །སྟན་བདེ་བ་ལ་འདུག་ནས་ནི། །དང་པོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་ལ། །སྙིང་གར་ཨ་ལས་གྱུར་པ་ཡི། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དཀར་པོ་བསམ། །དེ་སྟེང་ཧཱུཾ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས། །ཐོག་མ་ཉིད་ནས་གྲུབ་པ་ཡི། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཉིད་དང་ཡང༌། །སངས་རྒྱས་བླ་མ་ལ་སོགས་པ། །མདུན་དུ་ཉེ་བར་མངོན་བལྟས་ནས། །ཞལ་བསིལ་ཉེ་རེག་ལ་སོགས་པ། །ཡང་དག་པ་རུ་མཆོད་བྱས་ལ། །སྡིག་པ་བཤགས་དང་ཡི་རང་བ། །བསོད་ནམས་བསྔོ་དང་སྐྱབས་འགྲོ་དང༌། །རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་བཞི་པོ་དང༌། །དེ་ནས་སྟོང་པ་ཉིད་བསྒོམ་བྱ། །སྟོང་པའི་སྔགས་ནི་ཉིད་བརྗོད་བྱ། །ཨོཾ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿ་སརྦ་དྷརྨཱཿ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། མདུན་དུ་རཾ་ལས་ཉི་མ་བསྒོམ། །དེ་སྟེང་ཧཱུཾ་མཆོག་རབ་བསམས་ལ། །དེ་གྱུར་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེར་བསམ། །དེ་ལས་འཕྲོས་པའི་ས་གཞི་དང༌། །ར་བ་གུར་དང་བླ་རེ་དང༌། །དྲ་བ་ལ་སོགས་ངེས་པ་ལ། །བདག་ཀྱང་དེར་ནི་ཁྱབ་པ་སྟེ། །མཚན་མར་བསམ་པར་མི་བྱ་སྟེ། །དེ་ཡི་ནང་དུ་བསམ་བྱ་བ། །ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པར་ཆོས་འབྱུང་བསྒོམ། །ཨེ་ཡཾ་རཾ་བཾ་ལཾ་སུཾ་བྷྲུཾ་ལ་སོགས་པས། །རིམ་པ་བཞིན་དུ་ཆོས་འབྱུང་ནང༌། །རླུང་དང་མེ་དང་ཆུ་དང་ས། །གཞུ་དབྱིབས་གྲུ་གསུམ་ཟླུམ་པོ་དང༌། །གྲུ་བཞི་པ་ལ་སྔོ་དང་དམར། །དཀར་སེར་ལྗང་གུར་རབ་ཏུ་གྲགས། །གྲྭར་ནི་བ་དན་བུམ་པ་དང༌། །མེ་རི་རྡོ་རྗེས་རྣམ་པར་
བརྒྱན། །དེ་སྟེང་རི་རབ་ཀེང་རུས་གཟུགས། །དེ་དག་རླུང་གིས་རབ་སྦར་ནས། །ཡོངས་སུ་ཞུ་བར་གྱུར་པ་

【汉语翻译】
名为《圣妙手金刚青衣尊之修法》。
妙手金刚。
名为《圣妙手金刚青衣尊之修法》。
妙手金刚。
印度语：Nilambara Vajrapani Sadhanam Nama Arya。
藏语：名为《圣妙手金刚青衣尊之修法》。 顶礼圣妙手金刚！ 嗡，凶猛且极具威力的恐怖身；啊，以巨大的笑声使之恐惧之语；吽，威严且无法忍受的离念之心。 顶礼彼三者之本体。 妙手金刚青衣尊之，此修法金刚火焰，妙手金刚为利益有情，将广说之。 在森林、空屋、墓地等，以及佛塔等处所，以香水善加涂抹后，散布蓝色花朵，于舒适之座安坐后，首先发起菩提心。 于心间观想由阿字所化之，白色月轮。 其上由吽字放光，从最初即已成就之，妙手金刚自身以及，诸佛上师等，于前方显现观视，以漱口、近触等，如实供养后，忏悔罪业与随喜，回向善根与皈依，以及金刚等四者，之后修习空性。 需念诵空性之咒语。
嗡 娑婆瓦  ശുദ്ധཿ सर्व धर्माः 娑婆瓦 毗 शुद्धोऽహం。（藏文：ཨོཾ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿ་སརྦ་དྷརྨཱཿ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ स्वभाव शुद्धः सर्व धर्माः स्वभाव वि शुद्धोऽहं，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva vi śuddho'haṃ，汉语字面意思：嗡，自性清净，一切法，自性极清净，我。）
嗡 舍 娘 达 嘉 纳 瓦 智 RA 娑婆瓦 阿 德玛 郭 杭。（藏文：ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ शून्यताज्ञान वज्र स्वाभाव आत्माकोऽहं，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatājñāna vajra svābhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，空性智慧，金刚，自性，自我。我是。）
于前方观想由让字所化之太阳。 其上观想殊胜吽字，其转变为各种金刚杵。 由此所化之土地以及，围墙、帐篷与帷幔以及，罗网等确定后，自身也遍布于其中，不应观想为相状，应于其中观想，于虚空遍布处观想法生。 以埃扬让扬朗松仲等，依次于法生之中，风与火与水与土，弓形、三角形、圆形以及，四方形，蓝色与红色，白色、黄色、绿色、藏蓝色极著名。 于角落以幡旗、宝瓶以及，火焰山、金刚而庄严，其上观想须弥山、骨骼之形，彼等被风吹燃后，完全融化

【英语翻译】
The Sadhana of Arya Vajrapani Nilambara.
Vajrapani.
The Sadhana of Arya Vajrapani Nilambara.
Vajrapani.
In Sanskrit: Nilambara Vajrapani Sadhanam Nama Arya.
In Tibetan: The Sadhana of Arya Vajrapani Nilambara. Homage to Arya Vajrapani! Om, the fierce and extremely powerful terrifying body; Ah, the speech that frightens with a great laugh; Hum, the majestic and unbearable mind free from thought. Homage to those three entities. This Vajra Flame, the Sadhana of Vajrapani Nilambara, Vajrapani will extensively explain for the benefit of sentient beings. In forests, empty houses, cemeteries, and stupas, etc., in all places, after applying fragrant water well, scatter blue flowers, and after sitting on a comfortable seat, first generate Bodhicitta. In the heart, visualize a white moon disc transformed from the letter A. On it, light radiates from the letter Hum, from the very beginning, Vajrapani himself, as well as Buddhas, Gurus, etc., visualize them appearing closely in front, and after offering them properly with rinsing the mouth, close touch, etc., confess sins and rejoice, dedicate merit and take refuge, and the four, such as the Vajra, etc., then meditate on emptiness. The mantra of emptiness should be recited.
Om Svabhava Shuddhah Sarva Dharma Svabhava Vi Shuddho'ham. (藏文：ཨོཾ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿ་སརྦ་དྷརྨཱཿ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ स्वभाव शुद्धः सर्व धर्माः स्वभाव वि शुद्धोऽहं，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva vi śuddho'haṃ，汉语字面意思：嗡，自性清净，一切法，自性极清净，我。)
Om Shunyatajnana Vajra Svabhava Atmako'ham. (藏文：ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ शून्यताज्ञान वज्र स्वाभाव आत्माकोऽहं，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatājñāna vajra svābhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，空性智慧，金刚，自性，自我。我是。)
In front, visualize the sun transformed from the letter Ram. On it, visualize the supreme Hum, which transforms into various Vajras. From this, the earth, as well as the fence, tent, and curtain, and nets, etc., are determined, and I also pervade it, one should not visualize it as an appearance, one should visualize within it, in the space pervading area, visualize the Dharma origin. With E Yam Ram Bam Lam Sum Bhrum, etc., in order, within the Dharma origin, wind, fire, water, and earth, bow-shaped, triangular, circular, and square, blue and red, white, yellow, green, indigo are very famous. In the corners, decorate with banners, vases, and fire mountains, and Vajras. On it, visualize Mount Meru, the shape of bones, these are ignited by the wind, and completely dissolve.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ལས། །གྲུ་བཞི་པ་ལ་སྒོ་བཞི་པ། །ཀ་བ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཉེ་བར་བརྒྱན། །རིན་ཆེན་ཕ་གུ་འདོད་ཡོན་ས། །དྲ་བ་དྲ་ཕྱེད་ཡང་དག་ལྡན། །གདུགས་དང་རི་དགས་ངེས་པར་གནས། །ཏྭ་ར་ན་ནི་བཞིས་བརྒྱན་ཅིང༌། །ཀེང་རུས་རྡོ་རྗེ་སྤྲུལ་མགོ་དང༌། །འབར་བའི་ཕྲེང་བས་ཡང་དག་བརྒྱན། །རྡོ་རྗེར་བའི་ནང་ལོགས་སུ། །དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་དང་ཅེ་སྦྱང་སོགས། །འཇིགས་པར་རོལ་པས་གནས་པའོ། །དྲག་པོ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །གདན་ནི་ཉི་ཤུ་གཉིས་ཀྱིས་ངེས། །དཀྱིལ་དུ་ཚངས་པ་བརྒྱ་བྱིན་གཉིས། །ཕན་ཚུན་ཁ་བལྟས་ཡོངས་སུ་དགོད། །དེ་ཡི་མཐའ་ལོགས་མཚམས་རྣམས་སུ། །འཇིགས་པའི་ཀེང་རུས་ཉི་ཤུར་གནས། །དེ་སྟེང་ས་བོན་རྣམས་བསམས་ཏེ། །འདི་དག་རིམ་པས་ཤེས་པར་བྱ།། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། མཾ་བཾ་ཨཾ། ཡཾ་བཾ་ཙཾ་ཏཾ། པཾ་མཾ་གཾ །ཚཾ་ལཾ་པཾ་བཾ། དེ་དག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། །མཚན་མ་ངེས་པར་བསམ་པར་བྱ། །ཧཱུཾ་གཉིས་པཾ་ལས་རཾ་བྱུང་བས། །རྡོ་རྗེ་གཉིས་དང་ཡང་དག་ལྡན། །རྩང་དང་དབྱུག་པ་མཆོད་རྟེན་དང༌། །སྡིགས་མཛུབ་གྲི་གུག་རྣོན་པོ་དང༌། །ལྕགས་སྒྲོག་མེ་ལྕེ་གླང་ཆེན་ལྤགས། །མེ་ཏོག་དུང་ཕོར་རོ་མཆོག་དང༌། །དྲིལ་བུ་ཐོ་བ་རྐྱལ་བ་དང༌། །ཧོམ་གཟར་གྲི་གུག་རྣོན་པོ་ངེས། །དེ་དག་ཡོངས་ལས་ས་བོན་ཏེ། །དེ་གཉིས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། །སྐུ་རྣམས་རིམ་པ་བཞིན་བསྒོམ་བྱ། །དབུས་ཀྱི་ཁྱབ་བདག་ཆེན་པོ་ནི། །སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་གཏུམ་བག་ཅན། །དབུ་སྐྲ་ཁམ་པ་གྱེན་དུ་འཕགས། །སྤྱན་ནི་བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་འབར། །མཆེ་བ་གཙིགས་ཤིང་གསུས་པ་འཁྱིལ། །ཕྲག་པ་གཡས་ན་ཉི་མ་ལ། །གཡོན་ན་ཟླ་བ་ངེས་པར་རྒྱུ། །ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་པ། །གཡོན་པས་མཁའ་ལྡིང་དྲག་པོ་འཛིན། །ཐོད་པ་ལྔ་ཡིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །སྦྲུལ་གྱི་རྒྱན་ཆ་བདུན་དང་ལྡན། །ཅུང་ཟད་གཡོན་དུ་གཟིགས་པར་བསམ། །ཤར་དུ་ཁམས་གསུམ་རྣམ་རྒྱལ་ཏེ། །དབུ་གསུམ་ཕྱག་ནི་དྲུག་པའི་དབྱིབས། །ཁ་དོག་དམར་པོ་དེ་ཉིད་ལ། །ཞབས་བཞི་བརྐྱང་བསྐུམ་
ཚུལ་དུ་བཞུགས། །དང་པོ་གཡས་ན་རྡོ་རྗེ་ལ། །གཡོན་ན་དགྲ་སྟ་ཡང་དག་ལྡན། །བར་མ་གཉིས་ཀྱིས་འཛིན་བྱེད་པ། །གུང་མོ་སྲིན་མཐེབ་གཉིས་མདུད་ནས། །གཞན་རྣམས་ཡོངས་སུ་བརྐྱང་བ་ཡིན། །དེ་ཉིད་ཐུགས་ཀར་གཟུང་བྱས་ལ། །དེ་འོག་གཡས་ན་ཞགས་པ་འཛིན། །གཡོན་ན་རལ་གྲི་ཡང་དག་ལྡན། །ལྷོར་ནི་ནག་པོ་ཆེན་པོ་སྟེ། །ཁ་དོག་དུད་སྤྲིན་ལྟ་བུ་ལ། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་ནི་གཉིས་པའི་དབྱིབས། །གཡས་ན་ཙནྡན་བིང་ཆེན་བསྣམས། །གཡོན་ན་ཞག་པ་འཛིན་པ

【汉语翻译】
事业（或行为）：四方形者有四门，八柱装饰，珍宝瓦片是欲乐之所，具备网格和半网格，伞和山羊必定存在，以四个塔拉那装饰，骨骼、金刚杵、幻化头颅，以及燃烧的鬘装饰。金刚杵墙内部，有八大尸林和祭祀台等，以恐怖嬉戏而安住。大忿怒尊的坛城中，有二十二个座垫，中央是梵天和帝释天，彼此相对而安放。其外侧的边角处，安住着二十个恐怖的骨骼。在其上思维种子字，这些次第应知。吽吽，芒邦昂，扬邦藏当，榜芒冈，藏朗榜邦。这些完全转变后，应确定其形象。从两个吽和榜中生出让，与两个金刚杵完全具备。杖和手杖、佛塔和恐吓印、弯刀和利刃，铁钩、火焰、象皮，鲜花、海螺碗和殊胜的肉，铃、锤、游泳者，火供勺、弯刀利刃必定存在。这些完全转变后成为种子字，这两个完全转变后，应次第观想诸尊身。中央的遍主大尊，身色蓝色，具有忿怒相，头发赤黄色向上竖立，眼睛如劫末之火般燃烧，咬牙切齿，腹部盘绕，右肩有太阳，左肩必定有月亮运行。右手持九尖金刚杵，左手执持凶猛的鹏鸟。以五个头骨装饰，具有七种蛇的装饰，思维稍微向左观看。东方是三界胜者，具有三头六臂之形，身色红色，双足以伸屈之姿站立。第一只右手持金刚杵，左手持战斧。中间两只手作执持之势，以无名指和小指相结，其余手指全部伸展。将其置于心间，其下方的右手持索，左手持利剑。南方是黑色大尊，身色如烟云，一面二臂，右手持旃檀木棒，左手持索。

【英语翻译】
Action: The square one has four doors, adorned with eight pillars, jeweled tiles are the place of desire, possessing grids and half-grids, umbrella and goat are certainly present, adorned with four Taras, skeletons, vajra, emanated heads, and adorned with burning garlands. Inside the vajra wall, there are eight great charnel grounds and sacrificial platforms, etc., dwelling with terrifying play. In the mandala of the Great Wrathful One, there are twenty-two cushions, in the center are Brahma and Indra, placed facing each other. On the outer corners, twenty terrifying skeletons dwell. Above them, contemplate the seed syllables, these sequences should be known. Hum Hum, Mam Bam Am, Yam Bam Tsam Tam, Pam Mam Gam, Tsam Lam Pam Bam. After these have completely transformed, their forms should be determined. From the two Hums and Pam, Ram arises, completely possessing two vajras. Staff and cane, stupa and threatening mudra, curved knife and sharp blade, iron hook, flame, elephant skin, flowers, conch shell bowl and excellent meat, bell, hammer, swimmer, homa ladle, curved knife, sharp blade are certainly present. After these have completely transformed into seed syllables, after these two have completely transformed, the forms of the deities should be visualized in sequence. The great lord of the center, body color blue, possessing a wrathful appearance, hair reddish-yellow standing upright, eyes burning like the fire of the end of the kalpa, gnashing teeth, abdomen coiled, on the right shoulder is the sun, on the left shoulder the moon certainly moves. The right hand holds a nine-pointed vajra, the left hand holds a fierce garuda. Adorned with five skulls, possessing seven types of snake ornaments, contemplate looking slightly to the left. In the east is the Victorious One of the Three Realms, having three heads and six arms, body color red, standing with feet in a stretched and bent posture. The first right hand holds a vajra, the left hand holds a battle-axe. The middle two hands make a holding gesture, with the ring finger and little finger knotted, all other fingers extended. Holding it at the heart, below it the right hand holds a rope, the left hand holds a sword. In the south is the Great Black One, body color like smoke clouds, one face and two arms, the right hand holds a sandalwood club, the left hand holds a rope.

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་ཉིད། །ནུབ་ཏུ་ལུས་ངན་རྒྱལ་པོ་ནི། །ཁ་དོག་ལྗང་གུ་ཉིད་ལ་ཡང། །སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་མིག་གིས་བརྒྱན། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་ནི་གཉིས་པ་ལ། །གཡས་པ་ཉིད་ན་མཆོད་རྟེན་ལ། །གཡོན་ན་ནེའུ་ལེའི་རྐྱལ་པ་འཛིན། །བྱང་ཕྱོགས་སུ་ནི་དགོད་བྱ་བ། །བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་ཡོངས་སུ་གནས། །ཁ་དོག་སྔོན་པོ་ཁྲོ་གཉེར་ཞལ། །གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་སྟང་སྟབས་ཚུལ། །ཕྱག་གཉིས་བྲང་དུ་བསྣོལ་མཛད་དེ། །གཡོན་དུ་ཅུང་ཟད་གཟིགས་པ་ཡིན། །བྱང་ཤར་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་ཏེ། །ཁ་དོག་དམར་ནག་འཇིགས་པ་སྟེ། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་ནི་གཉིས་པ་ལ། །གཡས་པས་གྲི་གུག་རྣོན་པོ་འཕྱར། །གཡོན་ན་ཅང་ཏེའུ་དྲག་པོ་བརྡུང༌། །གཡས་བརྐྱང་གཡོན་བསྐུམ་གར་ཐབས་ཚུལ། །ཤར་ལྷོར་རྡོ་རྗེ་རོ་ལངས་ཉིད། །ཁ་དོག་སྔོ་སྐྱ་འཇིགས་པའི་གཟུགས། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་ནི་གཉིས་པ་དང༌། །རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་རབ་བཟུང་ནས། །གུང་སྲིན་ལ་སོགས་གསུམ་པོ་རྣམས། །དམ་པོར་བཟུང་ནས་ཡོངས་སུ་བསྡམས། །མཐེབ་མཛུབ་བཞི་རྣམས་རབ་བརྐྱང་སྟེ། །སྤྱི་བོར་བསྣོལ་བ་རེངས་པར་གནས། །ལྷོ་ནུབ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་སྟེ། །ཁ་དོག་དམར་སྐྱ་དེ་ཉིད་ལ། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་ནི་གཉིས་པའི་གཟུགས། །ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་དྲག་པོ་ཀ །ཞབས་གཉིས་མཐིལ་སྦྱར་བཙུགས་པ་སྟེ། །ནམ་མཁའ་གྲུ་བཞི་པ་རུ་འདོད། །ཕྱག་གཉིས་སྤྱི་བོར་ཐལ་སྦྱར་ནས། །མེ་ལྕེ་འབར་བ་ཡོངས་སུ་འཛིན། །ནུབ་བྱང་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་དེ། །ཁ་དོག་སྔོ་ནག་འཇིགས་པའི་གཟུགས། །ཞལ་གསུམ་ཕྱག་ནི་དྲུག་པ་ལ། །ཞབས་གཉིས་དག་ནི་རབ་ཏུ་བཤད། །གཡས་
གཡོན་དང་པོ་གླང་ཆེན་གྱི། །པགས་པས་ཡོངས་སུ་བརྒྱན་པ་ཡིན། །དེ་འོག་གཡོན་ན་དགྲ་སྟ་དང༌། །རྡོ་རྗེས་ཡང་དག་བརྒྱན་པ་སྟེ། །གསུམ་པའི་གཡས་ན་ལྕགས་ཀྱུ་དང༌། །གཡོན་པས་མི་མགོ་རློན་པ་འཛིན། །མཚམས་ཀྱི་གྲུ་ཆད་གང་ཡིན་པར། །འོད་སྐྱེད་མ་དང་ཡིད་འཕྲོག་མ། །ཀུན་བཟང་མ་དང་གླུ་སྒྲ་ཅན། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་ནི་གཉིས་པ་ལ། །དཀར་སེར་དམར་དང་སྔོན་པོ་ཡི། །ཁ་དོག་ཅན་ལ་ལྡེམ་བག་ཅན། །ཤིན་ཏུ་མཛེས་པའི་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས། །སྤྱི་བོར་རབ་ཏུ་བཟུང་བ་ནི། །མེ་ཏོག་དྲི་དང་ཞལ་ཟས་དང༌། །སྒྲ་སྙན་གར་གྱི་རོལ་པས་གནས། །སྒོ་རྣམས་སུ་ནི་སྒོ་སྲུང་བ། །སྲོག་གཅོད་མ་དང་དབུགས་རྔུབ་མ། །ཁྲག་འཐུང་མ་དང་ཤ་ཟམ། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་ནི་གཉིས་པ་ལ། །སྟག་དང་སེང་གེ་སྤྲུལ་དང་ནི། །བྱི་ལའི་གདོང་དུ་གནས་པ་སྟེ། །རང་རང་རིགས་ཀྱི་ཁ་དོག་དང༌། །གཡས་པ་རྣམས་སུ་ཐོགས་པ་ནི། །ཐོ་བ་རྐ

【汉语翻译】
自身。西边是身恶国王，颜色是绿色，头顶用金刚杵眼装饰，一面二臂，右边拿着佛塔，左边拿着吐宝鼬的袋子。北边是作乐者，完全安住充满甘露，颜色蓝色，忿怒皱眉的脸，右屈左伸是站立姿势，双手在胸前交叉，稍微看向左边。东北方是金刚夜叉，颜色红黑色，令人恐惧，一面二臂，右边挥舞锋利的弯刀，左边敲打猛烈的鼗鼓，右伸左屈是舞蹈姿势。东南方是金刚起尸，颜色青灰色，恐怖的形貌，一面二臂，紧紧抓住金刚铁钩，紧紧抓住并完全捆绑鸠盘荼等三者，四指大张，在头顶交叉僵硬地安住。西南方是金刚空行母，颜色红灰色，一面二臂的形貌，极其不悦的可怕者，双脚脚底相对竖立，被认为是四方形的天空。双手在头顶合掌，完全抓住燃烧的火焰。西北方是金刚怖畏金刚，颜色蓝黑色，恐怖的形貌，三面六臂，双足被充分地描述。右边和左边第一个是用象皮完全装饰，其下左边是战斧，用金刚杵真实地装饰，第三个右边是铁钩，左边拿着湿人头。在边角的任何角落，都有光蕴母、夺意母、普贤母和歌声母，一面二臂，白色、黄色、红色和蓝色，具有妩媚的姿态，极其美丽的双手，在头顶上抓住鲜花、香气、食物和乐器舞蹈的嬉戏。门边是守门者，断命母、吸气母、饮血母和食肉者，一面二臂，安住在老虎、狮子、龙和猫的脸，各自具有自己种姓的颜色，右手中拿着锤子等。

【英语翻译】
Itself. In the west is the King of Evil Bodies, with a green color, the crown adorned with a vajra eye. One face and two arms, the right hand holds a stupa, the left holds a mongoose bag. In the north is the One Who Makes Merry, completely abiding, filled with nectar, blue in color, with a wrathful, frowning face. The right leg is bent, the left extended, in a standing posture, with both hands crossed at the chest, gazing slightly to the left. In the northeast is Vajra Yaksha, red-black in color, terrifying, with one face and two arms. The right hand brandishes a sharp curved knife, the left beats a fierce damaru, the right extended, the left bent, in a dancing posture. In the southeast is Vajra Corpse, blue-gray in color, a terrifying form, with one face and two arms, tightly holding a vajra iron hook, tightly grasping and completely binding the Kumbhanda and the other three. The four fingers are stretched out, crossed at the crown of the head, abiding rigidly. In the southwest is Vajra Dakini, red-gray in color, with one face and two arms, an extremely unpleasant and fierce one, with both soles of the feet joined and erected, considered to be a square sky. Both hands are joined at the crown of the head, completely holding burning flames. In the northwest is Vajra Bhairava, blue-black in color, a terrifying form, with three faces and six arms, the two feet are fully described. The first on the right and left is completely adorned with elephant skin. Below that, on the left is a battle-ax, truly adorned with a vajra. The third on the right is an iron hook, the left holds a wet human head. In whatever corner of the boundary, there are Light-Creating Mother, Mind-Captivating Mother, Samantabhadri Mother, and Melodious Mother, with one face and two arms, white, yellow, red, and blue, with graceful postures. The extremely beautiful two hands grasp flowers, scents, food, and the play of musical instruments and dance at the crown of the head. At the doors are the gatekeepers, the Life-Cutting Mother, the Breath-Sucking Mother, the Blood-Drinking Mother, and the Flesh-Eating One, with one face and two arms, dwelling in the faces of tigers, lions, dragons, and cats, each with the color of their own lineage, and in their right hands they hold hammers, etc.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ྱལ་པ་ཧོ་མ་གཟར་དང༌། །གྲི་གུག་རྣོན་པོ་ཡོངས་སུ་འཛིན། །གཡོན་པ་རྣམས་ན་ཐོགས་པ་ནི། །ཞགས་པ་ཐོགས་པར་གཅིག་པ་སྟེ། །མཆེ་བ་གཙིགས་ཤིང་རྔམས་པའི་སྐུ། །ཤིན་ཏུ་ཁྲོ་གཉེར་བརྗིད་པའི་ཞལ། །གཡས་བསྐུམ་གཡོན་དུ་ཅུང་ཟད་གཟིགས། །ཧ་ལ་ཧ་ལ་སྒྲ་ཡང་སྒྲོགས། །གཞན་ཡང་ལྷ་རྣམས་དེ་དག་ཀུན། །ཐོད་པ་ལྔ་ཡིས་དབུ་ལ་བརྒྱན། །རྒྱན་ཆ་དང་ཡང་ཡང་དག་ལྡན། །སྟག་གི་པགས་པས་སྨད་དཀྲིས་པའོ། །པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་ཡི། །སྙིང་པོ་ལ་ནི་གཙོ་བོ་བཞུགས།། འདབ་མ་ལ་ནི་ལྷ་རྣམས་དང༌། །ཕྱི་རོལ་ཀེང་རུས་ཕྲེང་བས་བརྒྱན། །གྲུ་ཆད་ལ་ནི་ལྷ་མོ་བཞི། །སྒོ་རྣམས་ལ་ནི་སྒོ་སྲུང་དང༌། །དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་པར་བསམ་བྱས་ནས། །སྙིང་གར་རང་གི་ས་བོན་བསམ། །འོད་ཟེར་ཕྱུང་སྟེ་དེ་ནས་ནི། །ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་དགུག་བྱས་ལ། །མདུན་དུ་གནས་པ་ཉིད་ལ་ཡང༌། །ཞལ་བསིལ་ཉེ་རེག་འཐོར་འཐུང་སོགས། །ཡང་དང་ཡང་དུ་མཆོད་བྱས་ལ། །ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ལྕགས་སྒྲོག་དང༌། །དྲིལ་བུའི་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་པོ་ཡིས། །ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ངེས་བརྗོད་ལ། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་སྦྱོར་ཤེས་པས། །དམ་ཚིག་འཁོར་
ལོ་མྱུར་དུ་གཞུག །དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཡི། །ཐུགས་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་བྱས་ནས། །ཀུན་བཟང་མ་སོགས་ལྷ་མོ་བཞི། །རྡོ་རྗེ་བུམ་པ་བཟུང་ནས་ནི། །མི་འཆི་ལྔ་ཡི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །བདག་ལ་དབང་བསྐུར་ངེས་པར་བསྒོམ། །དེ་བསྐུར་དེ་ཡིས་སྐད་ཅིག་ལ། །སྔགས་འདི་དག་ནི་རབ་ཏུ་བརྗོད། །ཨོཾ་ཨ་བྷི་ཥི་ཉྩ་ཏུ་མཱཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཡེ་ཧཱུཾ། དེ་ནས་ཁྱབ་པའི་བདག་པོ་ཡིས། །ཀུན་གྱི་སྤྱི་བོར་མཚན་མར་བྱ། །དེ་ནས་གོ་ཆ་བགོ་བ་སྟེ། །ཆུ་ཤིང་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་བསམས་ལ། །དེ་གྱུར་རྡོ་རྗེ་གོ་ཆར་བསྒོམས། །སྔགས་འདི་ཡིས་ནི་སྤྱི་བོར་གཟུགས། །དེ་ཡིས་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པར་བསམ། །བཛྲ་ཀ་བ་ཧཱུཾ། བདག་ཉིད་གོང་གི་གཟུགས་གནས་ལ། །སྟེང་དུ་མིག་འདྲའི་དངོས་པོ་བསྒོམ། །དེ་ལས་གོང་དུ་གྱུར་པ་ལས། །འཇིགས་བྱེད་རིགས་དགུ་རྣམ་པར་བསམ། །མི་འདྲ་སྤུ་གུ་རབ་སྦྱར་བས། །སྙིང་པོའི་སྟེང་དུ་གསལ་བར་སྣང༌། །སྙིང་པོའི་སྟེང་དུ་ཆུ་བསྒྲུབས་པས། །ཡན་ལག་སྟོང་དང་ལྡན་པ་ཉིད། །སྤུན་ལ་ཕྱོགས་པར་ཁ་བལྟས་ལ། །བདག་ལས་གོང་དུ་གྱུར་པ་ཡིས། །ཧཱུཾ་གཉིས་ལ་ནི་སྟེང་མ་ཡི། །ངེས་པར་གསལ་བར་རབ་བྱས་ལ། །དང་པོའི་སྙིང་པོར་རབ་སོང་སྟེ། །དེ་ལས་མི་འཆིར་བ་ལྡན་པས། །འཇིགས་བྱེད་སྟེང་ན་རབ་གནས་པའི། །མིག་འདྲའི་ཡན་ལག་བརྒྱད་དང་ལྡན། །འཇོམས་བྱེད་མི

【汉语翻译】
套索、霍玛刀锋利持，
左手执持套索唯一。
獠牙紧咬威猛身，
极其忿怒皱眉容。
右屈左视稍斜盼，
哈拉哈拉之声亦宣扬。
其他诸神所有彼等众，
五骷髅顶上作庄严。
装饰之物亦皆具，
虎皮裙裳束于下。
八瓣莲花之蕊上，
主尊安住于其上。
花瓣之上诸神众，
外围骨骼念珠作庄严。
角落之处四天女，
门户之处诸门守。
圆满观想坛城已，
心间自之种子观。
放射光芒自彼后，
迎请智慧轮已作。
于前安住之彼亦，
浴面近触散饮等。
再三供养已作后，
铁钩套索铁链及，
铃之手印四者以。
扎 吽 邦 霍  निश्चित 念诵。
咒语与手印结合知晓故，
誓言轮速疾安住。
彼后智慧萨埵之，
心中光芒放射已作后，
普贤母等四天女，
手持金刚宝瓶后。
五长寿之结合以，
于我灌顶 निश्चित 修。
彼灌彼以刹那间，
此等咒语 अतिशय 念诵。
嗡 阿毗षेक都 玛 班匝巴尼 耶 吽。（藏文：ཨོཾ་ཨ་བྷི་ཥི་ཉྩ་ཏུ་མཱཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཡེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ओम् अभिषिञ्चतु मां वज्रपाणि ये हुं，梵文罗马拟音：oṃ abhiṣiñcatu māṃ vajrapāṇi ye hūṃ，汉语字面意思：嗡，请灌顶我，金刚手，耶，吽。）
彼后遍入之主以，
于诸众顶作印记。
彼后披甲穿戴者，
水树之上 吽 观想。
彼变金刚甲胄观。
此咒语以于顶上，
彼以于诸众遍布观。
班匝 嘎瓦 吽。（藏文：བཛྲ་ཀ་བ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：वज्र कवच हुं，梵文罗马拟音：vajra kavaca hūṃ，汉语字面意思：金刚，甲，吽。）
自性上方之形相处，
上方眼状之物观。
彼较上方变化者，
怖畏九种 विभिन्न 观。
不相似毛孔 अतिशय 结合故，
心要之上明亮显现。
心要之上水修饰故，
具足千支分肢者。
面向兄弟方面视，
较自上方变化者。
吽 二者之上方者，
 निश्चित 明亮 अतिशय 作已作。
最初心要 अतिशय 行至故，
彼较不坏具足故，
怖畏之上 अतिशय 安住之，
眼状支分八者具。
摧毁者人

【英语翻译】
Holding the lasso and the sharp Homa knife,
The left hand holds only the lasso.
A fearsome form with bared fangs,
A face of majestic, intense wrath.
Slightly bending to the right and looking to the left,
Uttering the sound of hala hala.
Moreover, all those deities,
Adorn their heads with five skulls.
They are fully endowed with ornaments,
And wear tiger skins wrapped around their waists.
On the eight-petaled lotus,
The main deity resides in the center.
On the petals are the deities,
And the outer part is adorned with a rosary of skeletons.
In the corners are the four goddesses,
And at the gates are the gatekeepers.
Having contemplated the completion of the mandala,
Contemplate your own seed syllable in your heart.
Having emitted rays of light, then,
Invite the wheel of wisdom.
To the one who dwells in front,
Offer ablutions, close contact, scattering, drinking, and so on.
Having made offerings again and again,
With the four mudras of hook, lasso, chain, and bell,
Recite the निश्चित syllables JAḤ HŪṂ VAṂ HOḤ.
Knowing how to combine mantra and mudra,
Quickly establish the wheel of samaya.
Then, from the heart of the wisdom being,
Rays of light emanate,
And the four goddesses, including Samantabhadri,
Holding vajra vases,
Through the union of the five immortalities,
Definitely meditate on empowerment for myself.
Having conferred that empowerment, in that instant,
Utter these mantras exceedingly:
Oṃ abhiṣiñcatu māṃ vajrapāṇi ye hūṃ. (Tibetan: ཨོཾ་ཨ་བྷི་ཥི་ཉྩ་ཏུ་མཱཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཡེ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: ओम् अभिषिञ्चतु मां वज्रपाणि ये हुं, Sanskrit Romanization: oṃ abhiṣiñcatu māṃ vajrapāṇi ye hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om, please anoint me, Vajrapani, ye, Hum.)
Then, the lord of pervasiveness,
Makes a mark on the crown of everyone.
Then, putting on armor,
Think of HŪṂ on top of the water tree,
Transform it into vajra armor.
With this mantra, place it on the crown,
And think that it pervades everything.
Vajra kavaca hūṃ. (Tibetan: བཛྲ་ཀ་བ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: वज्र कवच हुं, Sanskrit Romanization: vajra kavaca hūṃ, Literal Chinese Meaning: Vajra, Armor, Hum.)
In the place of the form above oneself,
Contemplate an object like an eye above.
From that which has become above,
Think of the nine kinds of terrifying ones.
By combining dissimilar pores exceedingly,
It appears clearly on top of the essence.
By accomplishing water on top of the essence,
It possesses a thousand limbs.
Looking with its face towards the brothers,
By the one who has become above oneself,
On the two HŪṂs, the upper one,
Definitely make it exceedingly clear.
Having gone exceedingly into the first essence,
Because it possesses immortality from that,
Dwelling exceedingly on top of the terrifying one,
It possesses eight eye-like limbs.
The destroyer, man.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ག་འདྲའི་གར་མར་སྦྱོར། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གསུམ་དུ་ངེས། །དངོས་པོ་གསུམ་དུ་རབ་བརྒྱུད་དེ། །སྙིང་པོའི་སྟེང་ན་གནས་པ་ཡི། །མི་འདྲའི་སྟེང་དུ་ངེས་པར་སོང༌། །རང་གི་གར་མའི་ཁྱོན་ཙམ་ལ། །སྐད་ཅིག་བྱེ་བྲག་བཅུ་དྲུག་པའི། །ཐབས་སུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་སྟེ། །དང་པོ་དངོས་པོ་བརྟག་མི་བྱ། །རྫོགས་པ་ཉིད་ལས་མེ་འབར་བས། །རིམ་པ་དེ་ཉིད་མི་གནས་ཤིང༌། །དང་པོའི་སྣང་བ་གང་ཡིན་པ། །མར་མེའི་རྩེ་མོ་ལྟ་བུ་ཡི། །ཕྱི་ནང་རང་བཞིན་འོད་གསལ་བའི། །དང་པོ་རབ་ཏུ་བརྟབ་བྱ་ཡི། །རིམ་པ་གསུམ་པར་རབ་རྫོགས་ཡིན། །སྐད་ཅིག་བྱེ་བྲག་བཅུ་པ་ཡི། །སྟེང་དུ་པད་གཉིས་རབ་འབར་དང༌། །ཧཱུཾ་ལས་སྐྱེས་པ་ཐུབ་པའི་སྐུ། །ཡང་དག་པར་ནི་བརྟག་པ་ཡིན། །འོན་ཀྱང་གོང་མའི་ས་བོན་ལས། །བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་ཁོ་ན་ཡིན། །སེམས་
དཔའ་གཉིས་སུ་ངེས་པ་དང༌། །འཁོར་ལོ་སྤྲོས་པས་ཆར་ལྟ་བུ། །ལོག་རྟོག་ཤིན་ཏུ་སྨིན་བྱེད་པ། །སྐྱོན་བསལ་ནས་ནི་དེ་ཉིད་དུ། །སླར་ཡང་ངོ་བོས་ཡང་དག་གནས། །དེ་ལྟར་གསལ་བར་མ་འཁྲུག་བར། །སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་དྲི་མེད་དོ། །སྔགས་ཀྱི་ཆོ་ག་གསུམ་ལས་ནི། །ཁྱབ་པར་ངེས་པར་དམིགས་བྱས་ལ། །བདག་ཉིད་ཐ་མལ་གཟུགས་ཀྱིས་གནས། །དེ་དག་ཕན་ཚུན་བརྒྱུད་པ་ཡིན། །ཟོ་ཆུའི་ཁྱུང་མོ་བཞིན་དུ་བསམ། །དྲག་པོའི་བཟླས་པ་དེ་ཉིད་དང༌། །རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའོ། །རིགས་གསུམ་ཡང་དག་བསྡུས་པ་ཡིན། །ཨོཾ་བྷོ་བྷོ་བཱ་ན་ནཱ་ག་ཨ་དྷི་པ་ཏ་ཡེ། ཨི་དཾ་ནཱི་ལཱཾ་བ་ར་དྷ་ར་ཤ་རཱི་རཾ། བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧྲྀ་ད་ཡཾ། ཡཿས་མཱ་ཏི་ཀྲ་མཱ་ཏ། ཨུཏྶཱ་ད་ནཱཾ་བྷ་བི་ཥྱ་ནྟི། ཏདྱ་ཐཱ། བུདྡྷ་བུདྡྷ། བི་བུདྡྷ་བི་བུདྡྷ། མ་ཏིཀྲ་མཱ་ཐ། ཧ་ར་ཧ་ར་ནཱ་གཱ་ནཱཾ། པྲ་ཧ་ར་པྲ་ཧ་ར་ནཱ་གཱ་ནཱཾ། ཚིནད་ཚིནད་ནཱ་ག་ཧྲྀ་ད་ཡ་ནི། བྷིནྡ་བྷིནྡ། ནཱ་ག་མ་རྨ་ཎི། བི་སི་མ་ད་ན་ག་ཤ་རཱི་རཾ། བི་སྥོ་ཊ་ཡ་ནཱ་ག་ན་ཡ་ན་ནི། ཏདྱ་ཐཱ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ནཱ་ག་བི་དཱ་ར་ཎཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ནཱ་གོ་ཏྶཱ་ད་ནཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ནཱི་ལཱཾ་བ་ས་ནཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨ་པྲ་ཏི་ཧ་ཏ་བ་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། པ་ར་པྲ་མ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཀྲྀ་ཏཱནྟཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཀྲྀ་ཏཱནྟ་རཱུ་པ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། རོ་ཥ་ཎཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཏཱ་ས་ནཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཀུསྨཎྜོཚཱ་ད་ནཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། པྲེ་ཏ་པི་ཤཱ་ཙ་བི་ནཱ་ཤ་ཀ་རཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཡཀྵ་ཨ་པ་སྨཱཾ་ར་བི་ནཱ་ཤ་ཀ་རཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཧ་ས་ཧ་ས། དཱ་ར་དཱ་ར། མཱ་ར་ཡ་མཱ་ར་ཡ། ནཱ་ཤ་ཡ་ནཱ་ཤ་ཡ། སརྦ་བིགྷྣཱཾ་བི་ནཱ་ཤ་ཀ་རཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། སརྦ་ཤ་ཏྲཱུཾ་སཾ་གྷ་བི་ནཱ་ཤ་ཀ་རཱ་

【汉语翻译】
如何结合舞蹈？方法和智慧确定为三。事物通过三个方面传播，位于核心之上。必须前往不同的地方。在自己的舞蹈范围内，十六个刹那的差别，完全圆满为方法。首先不要观察事物，从圆满本身燃起火焰，次第不再停留。最初的显现是什么，如同灯焰的顶端，内外自性光明。最初要充分地观察，次第在第三步完全圆满。在第十个刹那的差别之上，莲花双双燃烧，从吽（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字）中生起能仁的身躯，这是正确的观察。然而，只能从上方的种子中生起。心，确定为两个勇士，法轮的散布如同雨水，使邪见非常成熟，消除过失后，就在那本身中，再次以自性真实安住。如是清晰而不混乱，没有被过失沾染，清净无垢。从咒语的三种仪轨中，普遍确定地进行观想，自身以平凡的形象安住。这些是相互传递的。观想如同佐曲的琼鸟。猛烈的念诵就是那本身，以及自性金刚念诵。是三种姓的真实汇集。嗡 啵啵 巴纳 纳嘎 阿迪巴达耶。伊当 尼朗巴拉 达拉 夏日朗。 班杂巴尼 赫日达扬。 亚萨玛迪克拉玛达。 乌萨达囊 巴维夏尼迪。 达迪亚塔。 布达布达。 比布达比布达。 玛迪克拉玛塔。 哈拉哈拉 纳嘎囊。 普拉哈拉普拉哈拉 纳嘎囊。 钦达钦达 纳嘎赫日达亚尼。 宾达宾达。 纳嘎玛尔玛尼。 比斯玛达纳嘎夏日朗。 比斯波达亚 纳嘎纳亚纳尼。 达迪亚塔 吽 啪特。 纳嘎比达拉纳亚 吽 啪特。 纳果萨达纳亚 吽 啪特。 尼朗巴萨纳亚 吽 啪特。 阿普拉迪哈达巴拉亚 吽 啪特。 巴拉普拉玛亚 吽 啪特。 克力丹达亚 吽 啪特。 克力丹达日巴亚 吽 啪特。 柔夏纳亚 吽 啪特。 达萨纳亚 吽 啪特。 库斯玛ండో萨达纳亚 吽 啪特。  प्रे多比夏擦 比纳夏卡拉亚 吽 啪特。 亚克夏阿帕斯玛拉 比纳夏卡拉亚 吽 啪特。 哈萨哈萨。 达拉达拉。 玛拉亚玛拉亚。 纳夏亚纳夏亚。 萨尔瓦维格南 比纳夏卡拉亚 吽 啪特。 萨尔瓦夏特润 桑嘎 比纳夏卡拉

【英语翻译】
How to combine dance? Method and wisdom are definitely three. Things are thoroughly transmitted through three aspects, residing on the essence. You must go to different places. Within the extent of one's own dance, the sixteen distinctions of moments, are completely perfected as a method. First, do not examine the object. Because fire blazes from perfection itself, that order does not remain. Whatever the initial appearance is, like the tip of a butter lamp, the inner and outer nature is clear light. The first should be thoroughly examined, and the third stage is completely perfect. On top of the tenth moment's distinction, two lotuses blaze brightly, and the body of the Sage is born from Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，seed syllable). This is the correct examination. However, it should only be generated from the seed of the above. Mind, definitely two heroes, the spreading of the wheel like rain, makes wrong thoughts very ripe, and after removing faults, in that very thing, again dwells truly with its own nature. Thus, clear and unconfused, undefiled by faults, stainless. From the three rituals of mantra, having definitely focused on the pervasive, oneself abides in an ordinary form. These are transmitted to each other. Think of it like the Garuḍa bird of Zochu. The fierce recitation is that itself, and the recitation of the Vajra nature. It is the true gathering of the three families. Oṃ bho bho bāna nāga adhipataye. Idaṃ nīlāṃbara dhara śarīraṃ. Vajrapāṇi hṛdayaṃ. Yaḥ samātikramāt. Utsādanāṃ bhaviṣyanti. Tadyathā. Buddha buddha. Vibuddha vibuddha. Matikramātha. Hara hara nāgānāṃ. Prahara prahara nāgānāṃ. Chinda chinda nāga hṛdayāni. Bhinda bhinda. Nāga marmāṇi. Visimadana ga śarīraṃ. Visphoṭaya nāga nayanāni. Tadyathā hūṃ phaṭ. Nāga vidāraṇāya hūṃ phaṭ. Nāgotsādanāya hūṃ phaṭ. Nīlāṃba sānāya hūṃ phaṭ. Apratihata balāya hūṃ phaṭ. Para pramāya hūṃ phaṭ. Kṛtāntāya hūṃ phaṭ. Kṛtāntarūpāya hūṃ phaṭ. Roṣaṇāya hūṃ phaṭ. Tāsanāya hūṃ phaṭ. Kusmāṇḍotsādanāya hūṃ phaṭ. Preta piśāca vināśakarāya hūṃ phaṭ. Yakṣa apasmāra vināśakarāya hūṃ phaṭ. Hasa hasa. Dāra dāra. Māraya māraya. Nāśaya nāśaya. Sarva vighnāṃ vināśakarāya hūṃ phaṭ. Sarva śatrūṃ saṃgha vināśakara

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ནཱི་ལཱཾ་བ་ར་དྷ་ར་བཛྲ་པཱ་ཎི་རཱཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཏྲ་ཏ་ཀ་རཱ་ལ་ཀྲ་བི་ཤ་ན་ནཱི་ལཱཾ་བ་ར་དྷ་ར་བཛྲ་པཱ་ཎ་ཡེ། ནཱ་གཱ་ལཾ་ཀ་ར་ས་ས་ཀོ་ཏ། བྱ་ཙ་ར་ཎི་བ་ས་ནཱ་ཡ་བྷ་མ་ཀ་རི་གྷ་ར་ཧ་ས་ཧ་ཡེ། ཏོད་ཏ་མུ་ཏེ་ན་ཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་དྷ་ཧ་པ་བྷྲ་མནྡྲ་མ་ས་ར་ན་རུ་ཏ་ཡ། ནཱ་ག་ཅ་ཏུ་རཾ་བྷཀྵ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་བི་ཛ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་རོ་ཥ་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཻ་ཤྲ་མ་ཎ་ཡེ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་བེ་ཏཱ་ལི་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་བྷཻ་ར་བཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་པྲ་བིཏ་པ་ཏ་ཡེ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་མ་ནོ་ཧ་ར་ནཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ས་མནྟ་བྷ་དྲ་ཡེ་ཧཱུཾ་
ཕཊ། ཨོཾ་ཤཔྟ་གཱི་ཏི་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་པྲ་པིཏ་ཏ་ནཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་སོ་ཤོ་སོ་ག་པ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ར་ཀ་ཏྲི་པྲ་ཡ་ནི་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་མ་ས་བྷཀྵི་ཧཱུཾ་ཕཊ། དེ་ནས་ཕྱོགས་བཅུ་འཁྲུགས་པ་ལས། །ཡི་གེ་ངེས་པ་གང་ཡིན་པ། །བླ་མའི་མན་ངག་རབ་གསལ་བས། །གཅིག་ཏུ་བསྡུས་ཏེ་བཟླས་པར་བྱ། །རང་བྱུང་སྔགས་པ་བདག་ཉིད་ལ། །གྲངས་ཚད་བཟུང་བ་གང་ཡིན་པ། །རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་བཤད་པར་བྱ། །ཐ་མལ་པ་ཡི་གཟུགས་སུ་གནས། །གཙོ་བོ་ཉིད་ལ་འདི་བསྟོད་བྱ། །ཧཱུཾ་གནོད་སྦྱིན་སྡེ་དཔོན་ཆེན་པོ་ནི། །གདུག་པ་རྣམས་ལ་མེ་ལྟར་འབར། །སྟོང་གསུམ་མ་ལུས་སྐྲག་མཛད་པའི། །འབར་བ་ཆེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཧ་ཧ་ངེས་པར་སྒྲོགས་པ་ཡིས། །སྲིད་གསུམ་མ་ལུས་གཡོ་མཛད་པའི། །རྔམ་ཞིང་གློག་ལྟར་འགྱུར་བའི་སྒྲ། །གསུས་པོ་ཆེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་གདུག་པའི་ཐུགས། །གཤེ་དང་རྔམས་པ་གདུག་པའི་བདག །ཆོས་ཉིད་དང་ལས་རྟོག་བྲལ་བ། །རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་མེ་ལྕེ་ཡིས། །སྤྲིན་དམར་རབ་ཏུ་འཕྲོ་མཛད་པ། །ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོ་འོད་ཟེར་ཆེ། །གཙོ་འཁོར་ལྡན་ལ་ཕྱག་འཚལ་འདུད། དེ་ནས་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་ནི། །བྱས་པས་བགེགས་ནི་མི་འཇུག་ཡིན། །དེས་ན་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོས་བསྲུང༌། །འོག་ཏུ་ཧཱུཾ་ལས་སྐྱེས་པ་ཡི། །རྡོ་རྗེ་ཀུན་འབྱུང་ཡང་དག་བསམ། །དེ་སྟེང་ཧཱུཾ་ལས་སྐྱེས་པ་ཡི། །རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔར་བདག་སེམས་ཏེ། །འགྲོ་དང་འཆག་དང་འདུག་ཀྱང་རུང༌། །ཉལ་ལ་སོགས་པའི་སྤྱོད་ལམ་ལ། །དེ་གྱུར་ལག་ན་རྡོ་རྗེར་བསམ། །ཀུན་ལ་དེ་ཡི་འོད་འཕྲོས་པས། །མེ་ལྕེའི་ཕུང་པོ་འབར་བར་བསྒོམ། །དེ་ཡིས་ཐམས་ཅད་བསྲུང་བར་འགྱུར། །ཟས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་སྤྱད་པར་བྱ། །ཨ་ལས་ད

【汉语翻译】
雅 吽 啪！尼兰巴拉达拉 瓦吉拉 帕尼 惹吉尼阿 帕亚 迪 梭哈！嗡 扎 达 嘎 啦啦 扎 比夏那 尼兰巴拉达拉 瓦吉拉 帕尼耶！纳嘎 朗嘎 啦 萨 萨 郭达。 嘉 扎 啦 尼 巴 萨 纳 亚 帕 玛 嘎 日 嘎 啦 哈 萨 哈 耶！ 托 达 穆 迪 纳 扎 啦 郭 达 哈 帕 帕 玛 扎 玛 萨 啦 纳 汝 达 亚。 纳嘎 嘉 杜 然 帕 啥 吽 啪！ 嗡 扎 啦 郭 亚 比 扎 亚 吽 啪！ 嗡 玛哈 嘎啦 柔 夏 纳 吽 啪！ 嗡 贝 舍 啦 玛 纳 耶 吽 啪！ 嗡 阿 弥 扎 昆 达 丽 哈 纳 哈 纳 吽 啪！ 嗡 瓦吉拉 亚 啥 吽 啪！ 嗡 瓦吉拉 贝 达 丽 吽 啪！ 嗡 瓦吉拉 贝 啦 瓦 亚 吽 啪！ 嗡 瓦吉拉 扎 比 达 帕 达 耶 吽 啪！ 嗡 玛 诺 哈 啦 纳 亚 吽 啪！ 嗡 萨 曼 达 帕 扎 耶
啪！ 嗡 夏 帕 达 嘎 迪 亚 吽 啪！ 嗡 扎 比 达 达 纳 亚 吽 啪！ 嗡 索 肖 索 嘎 帕 亚 吽 啪！ 嗡 啦 嘎 迪 扎 亚 尼 吽 啪！ 嗡 玛 萨 帕 嘿 吽 啪！ 之后十方混乱中， 字母决定为何物， 上师口诀极明了， 集中一处而念诵。 自生咒者自性中， 数量执持为何物， 以种姓力而宣说。 安住于庸常者之形， 对主尊作此赞颂。 吽，夜叉军队大首领， 对于恶毒者如火燃， 三千世界悉皆怖， 顶礼大燃者。 哈哈，以决定之声， 三有世界悉皆动， 威猛且如电之声， 顶礼大腹者。 极其难忍恶毒心， 叱责与威吓恶毒主， 法性与业离分别， 顶礼金刚心。 金刚坛城火焰中， 红云遍布而闪耀， 忿怒尊与忿怒母， 光芒大者，顶礼主眷俱。 之后防护之轮， 若作则魔不能入， 因此以防护轮而守护。 下方吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字所生之， 金刚普贤作意念， 其上吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字所生之， 五股金刚自观想， 行走与驻足安坐， 卧倒等之行为中， 彼化为手持金刚杵， 对一切彼之光芒照， 观想火焰之堆燃， 彼将守护一切也。 受用食物之瑜伽， 阿字等

【英语翻译】
Ya Hum Phet! Nīlāṃbaradhara Vajrapāṇi Rājñāpayati Svāhā! Om Tra Ta Ka Rāla Kra Biśana Nīlāṃbaradhara Vajrapāṇaye! Nāgālaṃkara Sasa Kota. Jya Tsaraṇi Basa Nāya Bha Ma Kari Ghara Hasa Haye! Toda Mute Na Trailokya Dhāha Pa Bha Manda Masa Sarana Ruta Ya. Nāga Jya Turaṃ Bhaṣa Hum Phet! Om Trailokya Bijaya Hum Phet! Om Mahākāla Roṣaṇa Hum Phet! Om Vaiśramaṇaye Hum Phet! Om Amṛta Kuṇḍali Hana Hana Hum Phet! Om Vajra Yakṣa Hum Phet! Om Vajra Betāli Hum Phet! Om Vajra Bhairavāya Hum Phet! Om Vajra Prabita Pataye Hum Phet! Om Mano Hara Nāya Hum Phet! Om Samanta Bhadraya
Phet! Om Shapta Gītiya Hum Phet! Om Prapita Tata Nāya Hum Phet! Om So Sho So Gaga Pāya Hum Phet! Om Raga Tri Prayani Hum Phet! Om Masa Bhaṣi Hum Phet! Then, from the confusion of the ten directions, Whatever the determined letter is, The guru's instructions are very clear, Gathered together and recited. In the self-existent mantra practitioner's nature, Whatever the number is held, It will be explained by the power of lineage. It dwells in the form of ordinary people, This praise is offered to the main one. Hum, the great leader of the Yaksha army, Burns like fire for the wicked, Making all three thousand worlds afraid, I prostrate to the great blazing one. Haha, with a determined sound, Moving all three realms, A fierce and lightning-like sound, I prostrate to the great-bellied one. An extremely unbearable, wicked mind, Scolding and threatening, the lord of wickedness, Devoid of nature and karmic thought, I prostrate to the Vajra mind. In the Vajra mandala, with flames, Red clouds radiating greatly, Wrathful deities, male and female, Great light, I prostrate and bow to the main retinue. Then, the protective wheel, If done, obstacles will not enter, Therefore, protect with the protective wheel. Below, from the Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) syllable, The Vajra Samantabhadra is visualized, Above that, from the Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) syllable, The five-pronged Vajra is visualized as oneself, Whether walking, standing, or sitting, In actions such as lying down, Transform into that, visualize the Vajra in hand, Its light shines on everything, Meditate on a blazing pile of flames, That will protect everything. Practice the yoga of food, The A syllable etc.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
གེ་སྦྱོང་རབ་བསམས་ལ། །དེ་འོག་འབྱུང་བའི་ས་བོན་ཉིད། །བསམས་ལ་དེ་རྒྱུད་དངོས་པོ་ལ། །ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་རྣམས་སུ། །མི་འཆི་ལྔ་ནི་ཡང་དག་བསྒོམ། །དེ་ཡི་ནང་དུ་ཧཱུཾ་འབར་བས། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཞུ་བར་བསམ། །དེ་བསམས་དེ་ཡི་ཚེ་ན་ནི། །སྔགས་ནི་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧ། །དེ་སྟེང་ཨོཾ་གྱིས་རབ་
མཚན་ལ། །མཐའ་མར་ཧཱུཾ་གིས་རབ་ཏུ་བརྒྱན། །དེ་ནས་སྙིང་གའི་ས་བོན་ལས། །འོད་ཟེར་ནམ་མཁའ་ཕྱོགས་སྤྲོས་པས། །བདེ་བར་གཤེགས་པའི་བདུད་རྩིས་གང༌། །དེ་ནི་ཡོངས་སུ་འདྲེས་པར་བསམ། །རང་གི་གནས་ན་གནས་པ་ལས། །རེ་ཕལ་ནི་ཤིང་རྟ་བཅུ། །དེ་ལས་དེ་ཡི་སྟེང་དུ་ནི། །པཾ་ལས་པདྨ་འདབ་བཅུ་དྲུག །ངེས་པར་ཡང་དག་ལྡན་པར་བྱ། །དེ་ཡང་གེ་སར་སྙིང་པོར་ལྡན། །སྙིང་པོ་ལ་ནི་གཙོ་བོ་སྟེ། །འདབ་མ་དག་ལ་ལྷ་རྣམས་ཉིད། །རང་བཞིན་གསལ་བར་ཡོངས་སུ་བརྟག །འོག་ཏུ་རཾ་ལས་མེ་ཡི་ནི། །དཀྱིལ་དུ་འབར་བར་ངེས་པར་བསམ། །དེ་ནས་ལག་པ་གཡས་པ་ལ། །བཞི་པོ་དགང་གཟར་ངོ་བོ་ཉིད། །དང་པོར་བླུགས་གཟར་བསམས་བྱས་ལ། །སྔགས་འདི་བརྗོད་ལ་བཟའ་བར་བྱ། །དེས་ཟོས་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ། །མཆོད་པ་རྒྱ་ཆེན་བྱས་པར་འགྱུར། །ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ག་ཎཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། སྐྱེས་བུ་ཁྲུས་ལ་རབ་བརྩོན་ན། །ཆུ་བོའི་འགྲམ་དུ་སོང་བ་ལས། །དང་པོར་གཙོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས། །ཆུ་ལ་སྔགས་ཀྱིས་གདབ་པར་བྱ། །དེ་ནས་ཁྲུས་དག་བྱས་པ་ཡིས། །ཕྱི་ནས་ལྔ་ཡི་དང་པོ་ལ། །ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་བསྒོམ། །བཞི་པོ་འདི་བསྐྱེད་ས་ལ་སོགས། །ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་བུམ་པ་ལས། །བདུད་རྩིའི་དབང་བསྐུར་ཁྲུས་བྱེད་ཡིན། །དེ་ནས་ཁུ་ཚུར་བཅངས་པ་ལས། །མཐེ་བོང་བསྒྲེང་སྟེ་སྤྱི་བོར་ནི། །སྔགས་འདི་ཡིས་ནི་ཆུས་མནན་བྱ། །དེ་བྱས་དབུ་ལ་ཁྲུས་བྱེད་དེ། །འགྲོ་བ་མ་ལུས་དག་པར་བཤད། །ཨོཾ་བཛྲ་སྣ་ན་ཧཱུཾ། བཟླས་པ་བྱེད་ཅིང་ཁྲུས་བྱས་ན། །ཡོན་ཏན་བརྗོད་ཀྱིས་མི་ལང་བས། །ཕྱི་ཡི་ཁྲུས་ནི་དེ་དག་ལ། །ནང་གི་ཁྲུས་ནི་མི་རྟོག་པས། །ཐམས་ཅད་དག་པར་འགྱུར་བ་ཡིན། །བདག་གིས་འཇིག་རྟེན་དོན་དུ་ནི། །སྒྲུབ་པའི་ཐབས་འདི་བྱས་པ་ལ། །དགེ་བ་དྲི་མེད་གང་ཐོབ་དེས། །འགྲོ་བ་མཐའ་དག་མ་ལུས་པར། །ལམ་འདི་ལ་ནི་བརྟེན་བྱས་ནས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཐོབ་པར་ཤོག །སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས་པ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་མཛད་པ་མེ་ལྕེ་ཕྲེང་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྫོགས་སོ།། །།
འཕགས་པ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་གོས་སྔོན་ཅན་གྱི

【汉语翻译】
思维广大的修持，于其下生起的种子字，思维于彼传承的实物上，于东等方，如实修持五不死。于其中吽字燃烧，思维一切事物融化。如是思维之时，念诵咒语 班杂 阿弥利达 哈（藏文：བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧ，梵文天城体：वज्र अम्र̥त ह，梵文罗马拟音：vajra amṛta ha，汉语字面意思：金刚甘露哈）。其上以嗡字善为标帜，末尾以吽字善为庄严。之后从心间的种子字，光明向虚空四方散布，充满安乐逝者的甘露，思维与其完全混合。于自身处所安住之上，瑞帕是十个车乘。于其上，从班字生出十六瓣莲花，务必如实具备。其亦具有花蕊心髓，心髓是主尊，花瓣上是诸神，完全观想自性明亮。下方从让字生出火焰，务必思维于中央燃烧。之后于右手上，四者是满盛倾泻的自性。首先思维倾泻，念诵此咒并食用。以此食用，于荟供轮，将成为广大的供养。嗡 班杂 巴尼 嘎纳亚 梭哈（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ག་ཎཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ॐ वज्रपाणिगणाया स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajrapāṇi gaṇāya svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚手，众，梭哈！）。若士夫精勤沐浴，从往河边开始，首先向主尊顶礼，之后以咒语加持水。之后以清净沐浴，从外在五者的最初，从吽字观想五股金刚杵。生起这四个地等，从天女们的宝瓶中，是甘露灌顶沐浴。之后从握拳开始，竖起拇指于头顶，以此咒语以水按压。如是做，于头部沐浴，宣说一切众生清净。嗡 班杂 萨那 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སྣ་ན་ཧཱུཾ，梵文天城体：ॐ वज्र स्नान हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra snāna hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，沐浴，吽）。念诵并沐浴，功德无法言说，外在的沐浴是对于那些，内在的沐浴是不分别，一切都将变得清净。我为了世间利益，于此修持之法所做，以此所获无垢之善，愿一切众生无余，依此道而行，获得一切佛的自性，愿获得金刚手。大导师获得手印成就金刚手所作火焰鬘修法完毕。
圣金刚手青衣者

【英语翻译】
Thinking deeply about the practice, the seed syllable that arises from it, thinking about it on the substance of that lineage, in the directions such as east, correctly meditate on the five immortalities. Inside it, with the syllable Hūṃ blazing, think that all things dissolve. When thinking like that, recite the mantra Vajra Amrita Ha (Tibetan: བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧ, Sanskrit Devanagari: वज्र अम्र̥त ह, Sanskrit Romanization: vajra amṛta ha, Chinese literal meaning: Vajra Nectar Ha). Above that, mark it well with Oṃ, and adorn it well at the end with Hūṃ. Then, from the seed syllable at the heart, light radiates in all directions of the sky, filling it with the nectar of the Sugatas, think that it is completely mixed with it. Above residing in one's own place, Rephal is ten chariots. Above that, from Paṃ arises a sixteen-petaled lotus, be sure to have it correctly. It also has filaments and a heart essence, the heart essence is the main deity, and on the petals are the deities themselves, fully contemplate their nature clearly. Below, from Raṃ arises fire, be sure to think that it is blazing in the center. Then, on the right hand, the four are the nature of being full and pouring out. First think of pouring, recite this mantra and eat it. By eating it, in the Ganachakra, it will become a great offering. Oṃ Vajrapāṇi Gaṇāya Svāhā (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ག་ཎཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्रपाणिगणाया स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ vajrapāṇi gaṇāya svāhā, Chinese literal meaning: Om, Vajrapani, Assembly, Svaha!). If a person strives for bathing, starting from going to the riverbank, first prostrate to the main deity, then consecrate the water with the mantra. Then, with pure bathing, from the first of the five external ones, from the syllable Hūṃ visualize a five-pronged vajra. Generate these four earth, etc., from the vases of the goddesses, it is the nectar empowerment bath. Then, starting from holding a fist, raise the thumb to the crown of the head, press down with water with this mantra. By doing that, bathe the head, it is said that all beings are purified. Oṃ Vajra Snāna Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་སྣ་ན་ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र स्नान हुं, Sanskrit Romanization: oṃ vajra snāna hūṃ, Chinese literal meaning: Om, Vajra, Bath, Hum). If one recites and bathes, the qualities cannot be expressed, the external bath is for those, the internal bath is non-conceptual, everything will become pure. I, for the sake of the world, have done this method of practice, with whatever stainless virtue is obtained by this, may all beings without exception, rely on this path, may they obtain the nature of all Buddhas, may they obtain Vajrapani. The practice of the Garland of Flames by the great teacher Vajrapani, who attained the accomplishment of the mudra, is completed.
Noble Vajrapani, the blue-clad one.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་སྒྲུབ་ཐབས་ཞེས་བྱ་བ། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ།

【汉语翻译】
名为修法，金刚手。

【英语翻译】
A practice called, Vajrapani.

